Thursday, April 11, 2024

Corsino Fortes | Selected Poems of Corsino Fortes

the poetics and politics of seduction

by Douglas Messerli

 

Corsino Fortes, Selected Poems of Corsino Fortes, translated from the Portuguese by Daniel Hahn and Sean O’Brien (Brooklyn, New York: Archipelago Books/Island Position, 2015)


The central objects and images of Cabo Verde poet Corsino Fortes are deceptively simple: sun, moon, sea, stone, bread, drums, guitars, blood, palm, fist, thumb, and mouth, along with the colors red, yellow, and green appear time and again throughout the book. At times this poetry collection even takes on the quality of a series of postcards, stanzas that lay out the details of daily life in the archipelago of the ten islands that lay off the West African coast, as if perhaps the poet were attempting to seduce us to his tourist-dependent land through a series of pleasant travelogues:

 

            The disturbance of the crows on the cliff

                                                   Announces us

            In the mouth of the village

            On the fat wind that smells of ham

                                                 of fresh bread

            At the seaside we stand our ribbed boats up

            Before the public promise of the sea

            And on the shore we navigate

            With fewer hands

                                With fewer feet

                                            And short of protein

 

            The people the sunset the bread in between

 

                            (“Barefoot on the Bread of Morning”)

 

     Yet even this seemingly picture post-card paradise, the author betrays some of the central problems with his homeland. The “fewer hands” and “feet” suggests the vast diaspora that has occurred to the islands over the last centuries. So many people have left the islands that today the country contains fewer citizens (about 525,000 individuals) than those who now live elsewhere: about 500,000 Cape Verdeans live in the United States alone, and large populations have moved to Portugal, Angola, Senegal, the Netherlands, France, Spain, Luxembourg, Norway, Finland, and even Argentina. Indeed one of the poet’s most touching poems, “Postcards from the High Seas,” discusses precisely this grand diaspora:

 

              I

 

              Crioula, you will tell the guitar

              Of the night, and the dawn’s small guitar

              That you are a dark-skinned bride

                                 With Lela in Rotterdam

 

              **********************

 

              II

 

              In the morning

              It snowed in the temples of Europe

              The lamp of my hand is a caravel

                                   Among the fjords of Norway

 

              *********************

 

              III

 

              I used to sell Karnoca

                        On the streets of New York

              I’ve played ourin among the girders

                         Of skyscrapers under construction

 

              In a building in Belfast

              Remain the skulls and bones

                                Of my contemporaries

              The blood remains

                                Alive in the telephone’s nostrils

 

 

     Although the islands were uninhabited when the Portuguese explorers first discovered them in the 15th century, the early Portuguese settlers quickly married and shared their blood with the numerous other immigrants who settled the islands from nearby West Africa—many of them brought there as part of the slave trade, which accounted for the early wealth of the archipelago—China, Italy, Lebanon and Morocco, along with more contemporary populations of Europeans and Latin Americans, accounting for the fact that today that the Cape Verdeans represent a mestiços (mulatto) culture whose people officially speak Portuguese but at home converse in a creole variant.

     It is a culture, accordingly, that is thoroughly genetically and linguistically mixed, the latter about which the poet seems particularly concerned in his first book, Bread and Phoneme, in which the act of eating (of survival) is equated with the act of speaking (a making of a reality that permits that survival). As Fortes writes in the poem “Emigrant”:

 

          Go and plant

                         In dead Amilcar’s mouth

          This fistful of watercress

          And spread from goal to goal [porta em porta, in the original, goal seems an odd choice]

                        A fresh phonetics

          And with the commas of the street

                and syllables from door to door       

          You will sweep away before the night

          The roads that go

                as far as the night-schools

          For all departure means a growing alphabet

                for all return in a nation’s language

 

     Food as survival is another important aspect of Cape Verdean life, moreover, as the poet hints in the first poem I quoted above (“Barefoot on the Bread of Morning”) in which he suggests the country is not only short of hands and feet, but also “short of protein.” Because of the volcanic creation of the islands, most of the land is able to support only the most basic of foodstuffs, and over 90% of food consumed in Cape Verde must be imported.

     In the early years of its existence the island populations were regularly sacked by pirates such as Sir Francis Drake; and during the long Portuguese rule of the islands, particularly during the Salazarist dictatorship, the Cape Verdeans severely suffered from hunger and, coincidentally in the early 1970s, endured a severe drought. Along with other Portuguese-ruled African countries, particularly Guinea-Bissau, rebels from Cape Verde, led by the Amilcar (Cabral) mentioned by Fortes above, fought against Portuguese garrisons. In 1975, the publication year of Fortes’ Bread and Phoneme, the islands gained independence from their former colonial rulers. Fortes, formerly the ambassador to Portugal, published this early work in Angola, where he was serving as a judge.

      The conjoining of food and language, accordingly, is perhaps an inevitable phenomenon for a poet in Fortes’ position. Both things, dependent on the mouth, make existence possible and give rise to the survival of a victimized population, many of whom had been forced to leave their homes simply to find enough to eat. Today the island country, despite its dependence upon imports, has one of the highest standards of living and the most democratic of governments in Africa.

      It has been precisely their abilities to connect one thing and another, to bring food and people into their somewhat isolated world that has resulted in the contemporary citizens’ continued existence. And Fortes stresses this interrelationship of things in his other books as well, originally published with titles like Tree & Drum and Stones of Sun & Substance. In fact, one might describe the poetics of this writer as representing a kind of engagement with conjunctions.

      Time and again in Fortes’poems, instead of proclaiming and separating opposing arguments, he conjoins its elements, as in the beautifully balanced, yet distinctively disjunctive work, “The Pestle and the Grindstone”:

 

                  The man And his female

                  That table and its tabernacle

                  The sun in the pregnant mouth

                  The bread of blood on the table

 

                  The man And his female

                  The source and its phoneme

                  The alarm in the revolted mouth

                  The cry of the artery over the map

 

                  And bread stone

                              Palm of the earth’s being

 

                  May it be

                           time & tamara

                  Over

                           Time and temples

                                         And gallops

                  The dialogue the dialect

                                            Which

                                                    Gallop

 

                     Over the palate

                              Bringing

                                         a

                                         e

                                         i

                                         o

                                         u

                                         in its feijãos verdes

 

 

     In a selection from “The Fisherman the Fish and the Peninsula,” Fortes employs the conjunction “E” (“AND”) as a major structural device:

 

                                    AND

 

                 In the calm of the prow

                 On the warlike waves

                 The boats carry in their souls

                                 The final morna of the island

 

                                   AND

 

                 From the volcano to the sunset candle in the west

                 The thunderclap bursts into flower

                 On the tree of smoke

                              The living root of the harmattan

 

                                   AND

 

                 The oar is a lightning flash across the face of night

                 It burns

                          in the mirror of the waves

                 Ripples of blazing coal

 

                                   AND

 

                                                          [etc.]

 

   This poet’s world is one of accommodation, a society in which things must be joined together in inclusionary embracement, like that of food and language, or with regard to seeming oppositions which were originally of the same origin, “Tree and drum.” His countrymen represent a culture of combining things, having a long history of bringing people and provisions to their shores not only for their subsistence but for their very identity. Cape Verde is a not a world that can afford to stand aloof from any “other.” It might even possibly be perceived as representing a kind exemplary American-like acceptance of other cultures without all of our following racial and cultural oppressions, even though Cabo Verde history, like ours, is inextricably intertwined with slavery, and—unlike the U.S—has had to suffer centuries of colonial repression.

    Perhaps nowhere in his work is this philosophy better summarized than in the short poem, “Art of Culture,” a work which through its title suggests that “culture” itself is a kind of cultivated act (“Acto de cultura,” as the original poem is titled):

 

                How the sound swells in the fruit: the drum

                                                                  Is on the tree

                And opposed to erosion: the politics of seduction

 

                                     And

     

               “If the destiny of man is ceaseless labour”

 

                                     And

 

              The word love has no mouth to its river

 

              Culture! Is entirely

              Old chaos given dynamic expression

 

And it is the seductiveness of that “dynamism of expression” through which the reader will best remember this significant translation.

 

Los Angeles, April 9, 2015

Reprinted from Hyperallergic Weekend (May 2, 2015).

 

 

 

Alphabetical Index of Titles Reviewed (Listed by Author Name)

alphabetical index of titles reviewed (listed by author name) Kathy Acker Literal Madness: My Death My Life by Pier Paolo Pasolini and Flo...