at point zero
by Douglas Messerli
Anne Portugal Nude, translated from the French by Norma Cole (Berkeley,
California: Kelsey Street Press, 2001)
The work, divided into seven parts—“the bath,” “the exhibition,” “the
garden,” “the elders,” “the visitors,” “Susanna’s letters,” and “the
painting”—is really one long work thematically based on the Biblical tale of Susanna and the Elders. That story,
canonical in Catholicism and apocryphal in Protestantism, added sometime in 100
B.C. to the Hebrew-Armaic version of Daniel, tells the story of Susanna, a
beautiful woman married to Joakim, whose house is the site of the local court.
Two of the elders of that court desire Susanna and plot her rape. As she takes
a bath in the garden, they hide themselves, observing, and then offer her the
choice of sexually submitting to them or being accused of adultery. When
Susanna refuses to give in to their demands, they denounce her, trying her in
the court and sentencing her to death. Enter Daniel, who interrogates the two
elders, proving their guilt and Susanna’s innocence. Praised by her parents,
Daniel becomes a hero among the people.
Portugal’s work, however—although containing the bath, garden, nudity,
elders, and sexual encounters—is hardly a literal retelling of the Bible tale.
Rather, for this author the work is an interweaving of what it means to be a
woman in contemporary France and a study in formal structures, a kind of verbal
painting, which she lays out early in the book with a series of panoramas.
Indeed, the work is addressed to an unknown who “knows painting” (“You really
know painting”), presumably the individual to whom the book is dedicated, Marc
Silvain. But the author could be addressing anyone else, even possibly the poet
Guillaume Apollinaire, to whose poems Portugal makes reference throughout Nude, and, who, as the author of The Cubist Painters, certainly did also know painting. Already in the second
section, “the exhibition,” Portugal alludes to Apollinaire’s poem “Annie,”
which describes a Mennonite living on the shores of Texas between Mobile and
Galveston, passing a garden filled with roses by a villa “Which is one huge
rose.” And in “the garden” she connects that poem with images from
Apollinaire’s “White Snow” and “Palais.” The last section reverberates with
Portugal’s references to Apollinaire’s “Rosemonde” (“the rose of the world”),
and again to “Palais,” as Susannah turns back to Rosemonde’s palace.
To focus on these echoing patterns, however, would be to mislead the
reader. Portugal’s work, far from being a sort of academic compilation of
literary references, is lyrically dense and complex in its structure. And for
that reason, if for no other, I long for a bilingual edition, where I could
compare the complexity of the original—its multiple puns and enjambments—with
Cole’s translation. For, if the poem begins with the simple image of Susannah
at the bath, a plump and blonde Swede, as the author sees her, “limned” by “the
two elders’ heads,” it soon swirls into a series of multiple images, of
numerous Susannahs, a woman naked in a field in Normandy while at the same time
a passionate girl in a sateen nighty. The poem becomes a “vessel borne upon multiple
waves,” just as Susannah comes to represent opposing visions of women, both
Venus and “a plump woman who’s put on weight she’s put on weight.” Portugal’s
work, in fact, is like a cubist painting, a series of images overlaying each
other which together portray not an instant in time, a symbolic flash of
womanhood, but all women through time, being both preyed upon by the opposite
sex and sensually aroused by its attentions, a woman moving forward in history
while turning back to the romance of Rosemonde’s palace—which leaves man
eternally starting out again “at point zero.”
Los Angeles, February 3, 2004