xul
by Douglas Messerli
Ernest Livon Grosman, ed. The XUL Reader: An Anthology of Argentine
Poetry 1980-1996, translated from the Spanish by Jorge Guitart, Kathryn A.
Kopple, G. J. Racz, Garciela Sidolai, and Molly Weigel (New York: Roof Books,
1997)
Writing in their fourth issue, a
collective of XUL poets argued that their goal was to “translate.” “To
translate is to work in one language from another. Translating is the
linguistic exercise that most privileges the breach between two texts because
it is actually a previous reading that produces a new text in which writing
claims to make a former text legible even as it disrupts and obfuscates one
text by subtracting from it a legibility that it confers on another….
Translation only acquires significance, as far as XUL is concerned, when it
affirms itself as a writing process that voluntarily exhibits its relation to
other texts.” A little further in this statement the XUL writers proclaim what
might have as easily appeared in the pages of L=A=N=G=U=A=G=E magazine (edited by Bruce Andrews and Charles
Bernstein): “XUL’s commitment to reality is actually a commitment to language:
to again make legible that which has been used for coercion and deception.
Language belongs to everyone.”
This revelatory anthology begins with a few examples of the historical
influences upon the XUL writers, themselves (particularly Girondo and Xul
Solar) worthy of further exploration, and then presents work selected from the
ten issues of the journal. Each reader will find his or her own favorites, but
given the context of the few pages devoted to each poet, I was most impressed
by the work of Laura Klein, Néstor Perlongher, Susana Cerdá, Ernesto Livon
Grosman, and the XUL editor Jorge Santiago Perednik. I was less taken with the
concretist-influenced work as in the poetry of Arturo Carrera, Gustavo
Röessler, and Jorge Lépore—but that may be just my own aesthetic at work or a
product of the anthologizing. The important thing is that this is a truly brilliant
collection of writing that cannot be ignored by anyone interested in
contemporary, innovative poetry.
Although the poems are presented bilingually, I do wish the Spanish had
appeared enface instead of in small type at the bottom of each page; and I am
desperate for biographical material and source information for the poets
included. But these are small quibbles with a book of such significance.
Los
Angeles, 1997
Reprinted from Mr. Knife, Miss Fork: An Anthology of International Poetry, No. 1 (1998);
reprinted in My Year 2003: Voice without
a Vice (Los Angeles: Green Integer, 2003).
No comments:
Post a Comment