Sunday, July 7, 2024

Jack Spicer | After Lorca / 2021

summoning the spirits: spicer’s lorca

by Douglas Messerli

 

Jack Spicer After Lorca (New York: New York Review Book, 2021)

 

Although I had previously read around in Jack Spicer’s After Lorca, even “writing through” one of the poems that he had “written through” Lorca for my 1998 collection of poetry After. But I had never read the entire work.

     Sent a beautiful new edition of the book, reprinted by the New York Review of Books publications, I suddenly realized just how much Spicer and I shared poetic inclinations, as least as far as this, his first book, goes. 

 

      According to Peter Gizzi’s highly intelligent Preface, Spicer saw this work as part of his attempt to develop a “renewed and expanded sense of literary tradition, one that is closer to the dynamic transmission common in folk cultures than to the hierarchies of ‘who begat whom’ prized by the English departments of the period” (and one might add, and by many of the English departments of today).

     Moreover, it is clear that Spice was also deeply considering the flux between an author’s various genres of writing, arguing—long before the remarkable study, My Emily Dickinson by Susan Howe (1985)—that Dickinson’s poetry, prose, and even letter writing cannot truly be separated:

 

“The reason for the difficulty of drawing a line between the poetry and prose in Emily Dickinson’s letters may be that she did not wish such a line to be drawn. If large portions of her correspondence are considered not as mere letters—and, indeed, the seldom communicate information, or have much to do with the person to whom they were written—but as experiments in a heightened prose combined with poetry, a new approach to both her letters and her poetry opens up.”

 

     Only a year later, as Gizzi notes, Spicer would explore this same “porous boundary” in After Lorca including letters written to the dead poet which serve not only as a kind of summoning up of the poet’s existence, to help him perhaps, move through the associative “translations” of Lorca’s own work, but to explore his own poetics which helps the interleaved letters throughout this collection to read, at moments, a bit like manifestos.

      These poems published in 1957, coming after he had written seriously for more than ten years, but representing, nonetheless, a new beginning for Spicer, should not be read, I’d argue, as poems loosely based on Garcia Lorca’s work or even works written “in the manner” of the poet, but rather the original Lorca works perceives  as a kind of spur to compose what Gizzi describes as “a community of poems that ‘echo and re-echo against each other’ to ‘create resonances,’” Spicer arguing that “Poems cannot live alone any more than we can.”*

      Spicer himself, in his fictional letter from Lorca with which the book begins, quite humorously presenting us with a slightly disgruntled poem having waken up form a twenty-some year nap to be bothered by the young poet supposedly “translating” his work. Spicer as Lorca makes clear that his relationship to the poems themselves is more of the mind than of the literal text:

 

“It must be made clear at the start that these poems are not translations. In even the most literal of them Mr. Spicer seems to derive pleasure in inserting or substituting one or two words which completely change the mood and often the meaning of the poem as I had written it. More often he takes one of my poems and adjoins to half of it another half of his own, giving rather the effect of an unwilling centaur. (Modesty forbids me to speculate which end of the animal is mine.) Finally there are an almost equal number of poems that I did not write at all (one supposes they must be his) executed in a somewhat fanciful imitation of my earlier style. The reader is given no indication which of the poems belong to which category, and I have further complicated the problem (with malice afterthought I must admit) by sending Mr. Spicer several poems written after my death which he has also translated and included here.”

 

      Accordingly, in my discussion of Spicer’s works I will make utterly no attempt to point out links the Lorca or comment on the relationship of Lorca’s poetry to Spicer’s works. I’ll leave that to knowledgeable Lorca scholars. My reading of this work is as if all the pieces were Spicer’s and should be read as new poems. Even though I have read through most of Lorca’s work and might make obvious links, I will not do so.

      I should add, before proceeding, however, that Spicer’s choice of attempting to enter the mind of Lorca was not simply a matter of poetic expression, but clearly derived from his sense of their shared gay sexuality and Spicer’s own recognition that both would die early, Lorca, of course, from guns of Franco’s fascist regime, while Spicer would be killed by alcohol.

      And finally, as Spicer hints in the works first letter to Lorca—although he claims it is only one of several already sent—he has focused on Lorca simply because his is dead, and the dead, as he puts it, “are very patient,” unlike the friends he meets up with in the bars:

 

“Presently I shall go to a bar and there one or two poets will speak to me and I to them and we will try to destroy each other or attract each other or even listen to each other and nothing will happen because we will be speaking in prose. I will go home, drunken and dissatisfied, and sleep—and my dreams will be prose. Even the subconscious is not patient enough for poetry.”

 

      And although Lorca may be the centerpiece of these poems, Spicer is not a loyal lover, writing, for example, about another notoriously gay poem Rimbaud in the seeming puzzling “Ballad of Seven Passages.” The seven passages, which the poet reminds us, is also the number of letters in Rimbaud’s name, may refer to the several amazing periods of the French poet’s short life sketched out something like this: his early childhood (1854-1861), his school and teen years when he began writing some of his greatest poems (1861-1871), his tempestuous life with Verlaine (1871-1875), his travels when Verlaine was released from prison and Rimbaud had already given up his writing career (1875-1880), his settling in Abyssinia where became a friend of Governor of Harar, Ras Mekonnen Wolde Mikael Wolde Melekot, father of future emperor Haile Selassie and briefly ran guns for Menelik II, then king of Shewa (1880-1888), his later business man days running, rather unhappily a store in Harar (1888-1890), and his illness and upon his return to France, his death at age 37 (1891)—a lifetime narrative that Spicer likens to the six vowels, “A E I O U Y / And that stony vowel called death.”

      But the seven passages may as well call up Rimbaud’s poem, “Poets at Seven,” or “Poets at Seven Years of Age,” the age where the future poet was evidently already dreaming of a desert life:

 

                At seven he was making novels about life

                In the great desert, where ravished Freedom shines,

                Forests, suns, riverbanks, savannahs! – He used

                Illustrated weeklies where he saw, blushing,

                Smiling Italian girls, and Spanish women.

 

Which explains perhaps Spicer’s invocation throughout the poem that Rimbaud was “older than you are when he was dead,” or the poet’s slightly campy line “I tell you, darling, beauty was never as old as he was....”

       Fascinatingly, Lorca, who was born in June 1898, was shot and killed around August 19, 1936, living a life just a couple of months longer than Rimbaud. And amazingly—something the poet could not have imagined—is that Spicer himself would die on August 17 at 40, two days before the same date as García Lorcas’ death and only a few years older than both of these figures—another gay poet who died too young.

       But the major refrain in this poem—written “for Ebbe Borregaard,” another North Beach poet also published, like Spicer and Robert Duncan, by Joe Dunn’s White Rabbit Press—“Your heart will never break at what you are hearing,” suggesting perhaps that as a straight man (the beautiful blond-haired Borregaard and his wife Joy, together ran Borregaard’s Museum and Art Gallery, a venue for Helen Adams’ plays and lectures by Robert Duncan and Jess) as not being as sensitive to Rimbaud’s sad story, or perhaps just hinting that hearing about such a tragic life can never the same as living it.

     Spicer’s poem titled “Verlaine,” speaks of the poet’s “song which I shall never sing,” repeating over and over his seeming recognition that the greatest song he has heard came from the lips of his younger lover not from his own. And, of course, one must remember that like Spicer, Verlaine, particularly after Rimbaud disappeared from his life, was in regular attendance at bars, where, although he wrote some creditable works of poetry, he spent “Hours in the shadow” of “A song of a star that’s alive / Above enduring day,” writing his famed Les Poètes maudits (The Cursed Poets)** of 1888 which documented the work of Rimbaud, Mallermé, and others of his friends.

      Indeed, despite some lovely comical moments such as the two entertaining scenarios for Buster Keaton, “Buster Keaton’s Ride” and “Buster Keaton Rides Again: A Sequel” and a few other such poems, Spicer’s work, despite being his first published book, might be described as autumnal in tone, a book about the dying and dead.

      In “Ode for Walt Whitman,” for example Spicer calls up yet another gay poet from the dead, describing his vast depictions of life, kids singing “showing off their bodies,” workers at the “wheel, at oil, the rawhide, and the hammer,” “Ninety thousand miners...drawing silver out of boulders,” an almost madly energetic world where “no one went to sleep” and people didn’t confuse themselves with metaphor: “No one wanted to be a river / No one loved the big leaves, no one....” Yet  Whitman’s grand projections of the pure and innocent American cannot seem to save the people themselves from time and death.

 

                   Agony, agony, dream, leaven, and dream.

                   This is the world, my friend, agony, agony.

                   The dead decompose themselves under the clock of the cities.

 

                   War enters weeping, with a million gray rats.

                   The rich give to their girlfriends

                   Tiny illuminated dyings

                   And life is not noble, or good, or sacred.

 

Whitman’s vision of America, alas, does not include the reality of his own or perhaps anyone’s own time, does not allow for the fact that “Tomorrow his loves will be rock and Time....”

      That is why, the poet argues, he does not cry out, in praise, of “old Walt Whitman,

 

                  Against the little boy who writes

                  A girl’s name on his pillow,

                  Or the kid who puts on a wedding dress

                  In the darkness of a closet

                  Or the lonely men in bars

                  Who drink with sickness the waters of prostitution

                  Or the men with green eyelids

                  Who love men and scald their lips in silence,

                

Switching the standard epithets by which queers are usually described, Spicer calls down his wrath on the true spoilers of the society, the patriarchal heterosexual males:

 

                 Against the rest of you always, who give the kids

                 Drippings of sucked-off death with sour poison.

                 Against the rest of you always

                 Fairies of North America,

                 Pajaros of Havana

                 Jotos of Mexico,

                 Sarasas of Cadiz,

                 Apios of Seville,

                 Cancos of Madrid,

                 Adelaidas of Portugal,

 

                 Cocksuckers of all the world, assassins of doves,

                 Slaves of women, lapdogs of their dressing tables,

                 Opening their flys in pants with a fever of fans

                 Or ambushed in the rigid landscapes of poison.

 

                 Let there be no mercy. Death

                 Trickles from all of your eyes....

 

     Rather, he calls for his “beautiful Walt Whitman” asleep on the banks of the Hudson to continue to “Sleep, there is nothing left here.”

 

                 A dance of walls shakes across the prairies

                 And America drowns itself with machines and weeping.

                 Let the hard air of midnight

                 Sweep away all the flowers and letters from the arch in

                        which you sleep

                 And a little black boy announce to the white men in gold

                 The arrival of the reign of the ear of wheat.

 

     In one of the most powerful poems Spicer ever wrote, he invokes his wrath, in a very Whitmanian manner, against the failure of Whitman’s own vision, warning perhaps of the dangers that generally befall such visionaries— just like Rimbaud and Lorca himself.

     But the reality of words, the notion that life should be expressed not in connections, metaphors, similes, or symbols as Whitman realized becomes the very topic of Spicer’s next poem to Lorca:

 

“I would like to make poems out of real objects. The lemon to be a lemon that the reader could cut or squeeze or taste—a real lemon like a newspaper in a collage is a real newspaper. I would like the moon in my poems to be a real moon, one which could be suddenly covered with a cloud that has nothing to do with the poem—a moon utterly independent of images. The imagination pictures the real. I would like to point to the real, disclose it, to make a poem that has no sound in it but the pointing of a finger.”

 

     By letter’s end Spicer comes back to his idea of “correspondences” instead of “connections.”

 

“Things do not connect; they correspond. That is what makes it possible for a poet to translate real objects, to bring them across language as easily as he can bring them across time.... Even these letters. They correspond  with something (I don’t know what) that you have written (perhaps as unapparently as that lemon corresponds to this piece of seaweed) and, in turn, some future poet will write something which corresponds to them. That is how we dead men write to each other.   Love, Jack”

 

      Indeed, for Spicer the animated energy of life around us keeps interrupting the abstract images of our own making. Even “Poor Narcissus” peering into “the dim heart of the river” in this volume’s poem “Narcissus” has his intense vision interrupted by the “Ripples and sleeping fish,” along with the “Songbird and butterflies” that cross his (Narcissus’) white eyes. Almost absurdly looking over the shoulder of standard figure of gay love, the poet writes:

 

                            I so tall beside you

                            Flower of love

                            Poor Narcissus

 

                            How wide-awake the frogs are

                            They won’t stay out of the surface

                            In which your madness and my madness

                            Mirrors itself

 

                            Poor Narcissus

                            My sorrow

                            Self of my sorrow.

 

    So engaged does the reader become in Spicer’s tour of the inspirations provided by his beloved brother poet Lorca, that we become almost tearful, surely saddened when he confesses in his last letter to Lorca that “The connection between us, which had been fading away with the summer, is now finally broken. I turn in anger and dissatisfaction to the things of my life and you return, a disembodied but contagious spirit, to the printed page. It is over, this intimate communion with the ghost of García Lorca, and I wonder now how it was ever able to happen.

     Like all magic visions which bring poets into creation, Spicer’s inevitably comes to an end. The image of his own vision of his imagined face that he found in Lorca’s, like Narcissus’s broken by the active world around him:

 

                            I crawled into bed with sorrow that night

                           Couldn’t touch his fingers. See the splash

                           Of the water

                           The noisy movement of cloud

                           The push of the humpbacked mountains

                           Deep at the sand’s edge. 

                                    

   

*I cannot resist an aside since I have attempted in many instances to do precisely in my own work what Spicer does in this collection. In After I actually did attempt to “translate” the work of the chosen poets of other languages, while speaking in a voice that was more my own than theirs, an issue that, I should imagine, plagues many a “true” translator, but which I simply rejected out of hand, not knowing any of the language which I was translating from well enough to be sensitive to tone. Yet in some cases, I feel I perhaps closer in sensibility, if not in tone, diction, and cadence to the originals than more constrained translations. But in the work written in 2001-2002, Between, which remains unpublished, I attempted to do something much closer to what Spicer is describing, in choosing single words and short phrases that called out to me in my friend’s works that echoed their writing and our relationship, that took a few of their words into myself to resonate, echo, and reappear in new contexts of narrative and syntax. By working through their poetry I almost felt as if I were rummaging through my friend’s closets, trying on some of their clothes randomly, wandering about their rooms to glimpse bits and pieces of their lives. Not their everyday lives, obviously, but their intellectual lives. And, just as Spicer describes near the end of his work, I felt almost in the experience of “writing” as if I were telepathically communicating with poets themselves, some of with whom I came in close contact while with others I remained at a distance. I then offered the poets to attempt the same by writing back through the poems or through other of my works.

       In the end, the experiment failed, either because I could not at that time express my methods clearly enough or simply they were not sympathetic to working in the same manner. Some used formal devices, some simply pulling in phrases from my past work and plopping them down into their own poetic units. But a few, notably Robert Creeley, Robert Kelly, Charles Bernstein, Henri Deluy, Joe Ross (with whom I had often collaborated previously), and Fanny Howe among others. Some wrote wonderful new poems that nothing whatever to do with “correspondence,” and others simply didn’t no how to begin. In any event, it taught me about my own process, and that I had long been using this very method, without quite knowing it, to communicate with my peers, along with my essays, memoirs, and reviews.

       If, finally I would have to say, that through this activity I have discovered William Carlos Williams and Getrude Stein (a very odd pairing) to be my grandparents, I’d have to say that Spicer is at least an uncle if the family of voices inside my head.

 

**My own Green Integer press has published that title in English, translated by Chase Madar.

 

Los Angeles, February 13, 2022

 

No comments:

Post a Comment

Alphabetical Index of Titles Reviewed (Listed by Author Name)

alphabetical index of titles reviewed (listed by author name) Kathy Acker Literal Madness: My Death My Life by Pier Paolo Pasolini and Flo...