by Douglas
Messerli
Michael Krüger At
Night, Beneath Trees, translated from the German by Richard Dove (New York:
George Braziller, 1998)
I’ve got a
charming collection
of postcards I
couldn’t deliver
.....
All those
lovely canceled faces:
Adenauer,
Franco, the doleful king of Greece
who, although
long exiled, was still being
stamped on.–
—that at least relieves if not redeems his present angst.
But for Krüger the past also offers little consolation. The horrors of the
past, “wrested out of History’s jaws,” offer only an easy excuse for exit; the
“Little German National Anthem” of gemutlichkeit
by the hearth is brilliantly satirized:
Just imagine we
asked the brook
to leave its
gravelly bed so the fish
would not have
to cross the land
on its way to
our pot.
Consequently, the poet’s despair—expressed primarily in a
vague fear of perpetual war and in the more concrete image of a people being
fed by Hitler now eating with “a fork in each neck”—emanates from a place
outside of the writing, leaving the reader (at least the non-German reader) as
cold witness rather than participant in the poet’s outcries. And although the
poet may dismiss the very concept of the “end of history,” he has created his
own endgame, has painted himself in, so to speak, in his desperate search for
“the faintest echo / of a single feeble answer,” “Sloes and snow and
rowanberries, / that must suffice.”
The focus on the
now—frightful as it is for Krüge—nonetheless does reverberate with occasional
possibility in his strongest poems such as “To Zbigniew Herbert,” “Writers
Congress,” and “The Cemetery.” But it is, finally, by just standing still, the
witnessing of the world itself wherein Krüger places any hope.
New York, 1998
Reprinted
from Mr. Knife, Miss Fork, No. 3
(August 2003).
No comments:
Post a Comment