pursuing poetry
by Douglas Messerli
Yunte Huang begins his engaging
study of all things Charlie Chan with an amusing anecdote. Upon the publication
of his book, Transpacific Displacement,
a secretary in the English Department at Harvard, where he was then teaching,
whipped up a collaged flier for his Harvard Book Store reading. As Huang
describes the flier:
My name and the book title were
highlighted in bold, with a map of the Pacific
Rim fading out in the background. A
silhouette of Warner Oland, the Swedish
actor playing Charlie Chang, peered
menacingly in the direction of North America,
placed atop the sprawl of the vast
Asian continent.
The secretary, a Caucasian woman in her late fifties, innocently announced that she had been great fan of the famed detective, and Huang, an inveterate wisecracking professor, reminded her somewhat of the aphorism-spouting hero. Huang resisted telling his friend that this image of Chan would be highly offensive to most Asian Americans. “Instead, I thanked her in my polite Chinese manner for her sprightly design. And now I have written this book about Charlie Chaplin, in part to carry on my imaginary dialogue with this well-meaning lady.”
For the reader who expects, however, to encounter in the rest of this
book a diatribe against American racism, I suggest he or she put it down. There
are plenty of such texts to read, as Huang later reminds us, from Jessica
Hagedorn’s significant anthology of contemporary Asian American fiction
(wherein she declares “Charlie Chan is dead” and describes the super-sleuth as
“our most famous fake ‘Asian’ pop icon…and a part of the demeaning legacy of
stereotypes”) to Frank Chin’s provoking
essay “The Sons of Charlie Chan” (where he describes Charlie Chan author Earl
Derr Biggers as “the reincarnation of an antebellum southern cracker overseer
sitting on the verandah, sippin his mint julep, listening to the happy darkies
chopping cotton in the fields making racial harmony….”). Huang clearly
understands and sympathizes with their positions, and throughout this book he
effectively points to the hundreds of racist attitudes and laws toward Asians
in the US from the settling of Hawaii up until our own times.
Yet Yunte Huang—a Chinese-born scholar who left his home country shortly
after the massacre at Tiananmen Square and who soon after discovered himself in
Tuscaloosa, Alabama trying to run a fast-food restaurant—makes it clear that he
recognizes—to coin a Chan-like phrase—“reality, like a copper penny, always
have two sides.” Having discovered a set of Charlie Chan fictions while he was
a student in Buffalo, Huang read them and became a fan of their hero. It is clear
that Huang has not only read all the books, but seen nearly all the 47 Charlie
Chan movies!
Part of this book’s pleasure, moreover, centers on the author’s journeys
throughout the US and elsewhere to track down the various figures who shaped
and created the successful sleuth. Simultaneously, Huang’s travels are
connected, at times eerily (both he and Chan author E.D. Biggers grew up
outside of Canton, he in China, Biggers in Ohio) and at other times
whimsically, with the author and his own life. In Charlie Chan, accordingly, cultural history, biography, literary
texts, motion picture history, and autobiography are blended to create an
adventure that is far more than its constituent parts.
Charlie Chan begins with a real Chinese immigrant, Chang Apana, an
Hawaiian cowboy later hired by the Honolulu police department for detective
work. How author Biggers first heard of Apana is not clear (Biggers claimed
that he first read of Apana in a newspaper while sitting in the reading room of
the New York Public Library, but the dates of the paper he claims to have read
do not match the episodes of Apana’s life), and after traveling to Hawaii in
April 1920 to work on his third detective novel, Biggers determined to
introduce a new, if minor, character into his work; thus Charlie Chan was born.
The actual scene in that fiction, The
House without a Key, is fascinating for what it reveals about the society
and the new creation. Three men enter, the “third man” being the Chinaman:
As they went out, the third
man stepped farther into the room, and
Miss Minvera [Winterslip]
gave a little gasp of astonishment as she
looked at him. In those warm
islands thin men were the rule, but here
was a striking exception. He
was very fat indeed, yet he walked with
the light dainty step of a
woman. His cheeks were as chubby as a
a baby’s, his skin ivory
tinted, his black hair close-cropped, his amber
eyes slanting. As he passed
Miss Minerva he bowed with a courtesy
encountered all too rarely in
a work-a-day world, then moved on
after Hallet…. “But—he’s a
Chinaman!”
Yet even as a minor character, Chan became so immediately popular that
Biggers had no opportunity to kill him off. Chan movies soon followed, but the
first three were so badly edited and conceived that it seemed he would never
succeed as a cinematic hero. Yet the brilliant casting of Swedish actor Warner
Oland, who already had played the evil Asian villain, Dr. Fu-Manchu—a figure
Huang argues is the negative image of Charlie Chan—changed all that in his
gentle presentation of a man of great ratiocination working on behalf of the
good.
Back in Hawaii retired detective Apana was recognized as the original
Chan, and when Biggers traveled there again in 1928, he was photographed by the
Honolulu Star-Bulletin with him. As
Biggers noted, “He has turned out to the ideal ‘original’ for Charlie Chan.”
By 1933, the year Hollywood produced the fourth Charlie Chan movie,
Biggers had died. Various script writers and actors, including Sidney Toler and
Roland Winters, would continue creating new Chan incarnations until almost
mid-century. Chan, widely popular through the United States and Europe, was
also a hit in China, whereas the Chinese detested the depiction of themselves
as represented by Fu-Manchu and others such as Chinese-American actress Ana
May-Wong, who played his evil daughter.
Huang attributes the great success of Charlie Chan in the US to be
inextricably intertwined with the polarities of racist attitudes and an
increased fascination with the exoticism of all things Asian (he devotes a
chapter to “Hollywood’s Chinoissserie,” including the famed Grauman’s Chinese
Theatre).
More importantly, however, were the underlying mythologies of these
works which often served as what Huang calls “Racial Parables,” in which
figures of various ethnicities are pitted against “greedy white men,” whom they
cleverly, albeit, subtly outwit. In the end, Huang sees Charlie Chan as a
figure in a long history of racial stereotypes who outwit their enemies and
teach their friends:
Like a multilayered Chinese box,
Chan is a character whose strength and
virtue extend well beyond a mere
chimera of the benign Chinaman in Western
fantasy. Like all racialized
figures—including Uncle Tom, Aunt Jemima, John
Chinaman, Ah Sin, Nigger Jim,
and Fu Manchu—Chan bears the stamp of his
time, a birthmark that
encapsulates both the racial tensions and the creative
energies of a multicultural
nation.
And in that sense, Chan is in a long
tradition of figures who survive and prevail through their linguistic
abilities, despite any difficulties they may have with the language.
“Endeavoring to make English language my slave,” Chan says at one point in The House without a Key, “I pursue
poetry.”
Los Angeles, July 14, 2010
Reprinted, in different form, from Bookforum.com (August 12, 2010).
No comments:
Post a Comment