poet to painter
by Douglas Messerli
Rafael Alberti A la pintura, translated
from the Spanish by Carolyn L. Tipton as To
Painting (Evanston, Illinois: Northwestern
University Press/Hydra Books, 1997)
Rafael Alberti Sobre los ángeles,
translated from the Spanish by Christopher Sawyer-Lauçanno as Concerning the Angels
(San Francisco: City Lights Books, 1995)
Given what the translator has described as a meticulous structuring, it
is a bit strange to be told that she has excised from the original six sonnets
and seven poems to painters because “I think that most of them tend not to be
as strong as the other poems, and I felt that their inclusion would weaken the
whole.” Even within the selection we are presented there are certainly poems of
less interest than the best of them, so one feels some sympathy with Tipton’s
decision. But it would have been better, I believe, to have the whole of the
original volume, and to let time and readers determine its strengths and
weaknesses.
Personally, I find many of the sonnets, in part because of their
traditional form, uninteresting. The debate continues whether translators
should keep the original rhyme and meter or attempt to bring the poems into a
more suitable American-English form by using internal and slant rhymes or
subtly suggesting the original rhyme in other ways. Tipton has chosen to retain
the end rhyme, and she almost gets away with it:
To Perspective
To you, the perfect
hoax, through whom the eye,
like a reaching hand,
extends its view,
moving to what is far
from what’s close by,
to paler amethyst from
deepest blue.
To you, feigner of
depth & endless space,
giving to flat planes
profundity,
through whom, beyond
the balcony’s iron lace,
we think that we can
just make out the sea.
To you, value prized
above all others,
hazy diminution of the
colors,
architecture, music of
the spheres.
On you, pictorial space
lays its foundation.
Line & number sing
your celebration.
To you, the tiller by
which Painting steers.
The form, however, cannot escape the
feeling of stiltedness in the American ear—at least this American ear.
Fortunately, many of the other poems are brilliant, and make this book
an important one. The lists of colors are often truly inventive, and read, in
the vaguely associational connections, a bit like the lists of New York School
poets, albeit without the flat, seeming disinterestedness of those poems.
Alberti, clearly, is an enthusiast—of art, of living. His colors represent
catalogues of heightened experience.
10
Hosannas in the
blacks of Titian.
11
Blacks wet &
green
—Tintoretto—rising,
toppling suddenly
in storm.
12
The black of Spain,
all
five senses black:
black sight,
black sound,
black smell,
black taste,
the Spanish painter’s
touch.
(from “Black”)
My favorite poems of this volume are among Alberti’s very best, and
represent to me the importance of this poet. “Goya,” for example, mixes
narrative and magic incantation to conjure up a world of dark horror:
Your eye: I keep it
in the fire.
Your head: I nibble
on it.
Your humerus: I
crackle it. Your harrying
inner ear: I suck its
snail.
Your legs: I bury you
up to them
in mud.
One
leg.
Another.
Flailing.
Run away! But stay
to witness, to die
without dying.
And Alberti’s “Bosch” is a true
masterpiece of poetry and translation. Just a short piece of it conveys little
of its energy, but the entire poem is a marvel of image and world-play:
……………
Mandrake, mandrake
The devil has a
crooked stake.
Cock-a-doddle-do!
I ride and I crow,
go mounted on a doe
& on a porcupine,
on a camel, on a lion,
on a burro, on a bear,
on a horse, on a hare,
and on a bugler.
Cork, cork,
The devil has a small
pitchfork.
To Painting
will be a necessary volume in anyone’s collection of important twentieth
century poetry.
Los Angeles, 1997
No comments:
Post a Comment