by Douglas
Messerli
Hayashi Fumiko I Saw
a Pale Horse and Selected Poems from Diary of a Vagabond, translated from
the Japanese by Janice Brown (Ithaca, New York: East Asia Program, Cornell
University, 1997)
Despite some
dryness in the translation that focuses a bit too much on thematic as opposed
to style, the marvelous originality and beauty of her poems come through in
this book. Among my favorite poems are “Under the Lantern,” “Taking Out the
Liver,” “Red Snails Gone to Sea,” “Spread Out in the Sky the Cherry Tree
Branches,” “Stubborn, Strong,” “I’ve Seen Fuji,” “Bone of Fishbone, “Early
Evening Light,” and “The Fat Moon Has Vanished.” But others are equally powerful.
Despite her circumstances, at times desperate, there is a wry sense of humor
and self-mockery in Fumiko’s work. Starvation is evoked by the images of food
flying toward her:
Fly
to Me, Boiled Egg
Fly
to me, boiled egg
Fly
to me, bean jam bun.
Fly
to me, strawberry jam bread.
Fly
to me, Chinese noodle soup.
At its strongest,
Fumiko’s poetry takes on the stock patterns of female deferment in Japanese
culture, and mocks its strongest symbols, as in “I’ve Seen Fuji,” where she
dismisses the symbol of the great mountain: “Mount Fuji! / Here stands a lone
woman who does not lower her head to you / here is a woman laughing scornfully
at you.”
The translator’s
introduction is informative and revealing, although at times it displays the
penchant of some academicians to bolster simple observations with quotations
from mediocre figures. For example, Brown quotes Audre Lorde and others to
explain that Fumiko took to writing poetry because of her economic condition
and the little time work left her to write. But, of course, one cannot simply
choose poetry as a genre like a coat; one must have the ability, the desire,
and the talent. And we know good poetry, particularly in the hands of a
significant writer such as Fumiko, is not primarily a means of quick
“self-expression.” Fumiko’s work is important not just because it expresses a
strong woman’s voice speaking out in a society in which women’s voices were
seldom heard, but because of her ability to explore language as a tool of
experience and definition, an art that takes one’s whole lifetime to
accomplish.
Los Angeles, 1997
Reprinted
from Mr. Knife, Miss Fork, No. 1
(1998).
No comments:
Post a Comment