unraveling the fiction
by Douglas Messerli
Jean-Marie Blas de Roblès Where Tigers Are at Home, translated
from the French by Mike Mitchell (New York: Other Press, 2011)
Fortunately, by the time I had read the first chapter I perceived that,
despite its cover’s proclamation, Blas de Roblès’ Where Tigers Are At Home was not a novel, but an encyclopedic
fiction in the manner of Thomas Pynchon’s Gravity’s
Rainbow and, in the 19th century, of Herman Melville’s Moby Dick and Flaubert’s Bouvard et Péchucet. Like most
encyclopedic works, such a fiction attempts a summing up of knowledge, which is
quite perfect for this book’s central figure, the German Jesuit scholar of the 17th-century,
Athanasius Kircher, who is often described as “the last Renaissance man,” a
figure who, during his day, seemed to be able to brilliantly write on all
subjects, from history, geology, microbiology, physics, mechanical inventions,
languages, and, of course, religion, with special added interests in all things
Egyptian (including his attempt to translate the hieroglyphs) and Chinese. The
fact that nearly everything he believed has long since been dismissed as
nonsense is perfect for this dark comic encyclopedia, at the center of which is
a sizable book on which the work’s major character, Eléazard von Wogau, a
retired French correspondent living in Brazil, is at work on translating and
editing, a hagiographical study of Kircher by his assistant Caspar Schott.
Floating around this encyclopedic fiction are numerous other kinds of
fictions, mostly anatomies over which various other pedants rule the
conversations. The anatomy, as in works such as Nightwood by Djuna Barnes and most of Wyndham Lewis’ fiction, is
centered on a pedant who mostly spends his time entertainingly speaking at
characters gathered round him, who represent various aspects and levels of
society, from the highest to the lowest, at dinner parties and other events
that bring the characters together. Perhaps the most notorious of anatomies is
Petronius’ Satyricon, a work I’ve
often read. I myself have attempted writing just such a fiction, adding an
epistolary structure.
Spinning out from the central story, where Eléazard and his
knowledgeable friend, Eucilides dominate the conversations, are various other
linked anatomies, the first of which features Eléazard’s wife, Elaine, who has
recently left him, who, along with a younger student Mauro and two professors
from her university, Dietlev and Milton, embark on an archeological voyage into
the Amazon in Brazil’s western state of Mato Grosso. The second of these small
“anatomies” centers on Eléazard’s disaffected daughter, Moéma, her lesbian
lover, Thaïs, and their university professor, Roetgen, who move in and out of
each other’s beds as they travel—a bit like the figures of Kerouac’s On the Road—about the country in a
constant state of being drugged and drunk. A further story involves Mauro’s
corrupt politician father, José Moreira da Rocha, Governor of Maranhão, his
dissatisfied and abused wife, Carlotta, and various bankers and pentagon observers
with whom the Governor is involved in an illegal scheme. Yet another spin-off
concerns a young club-footed beggar, Nelson, and his benefactor, a
truck-driver, Uncle Zé. Eventually, many of the figures from these separate
strands become intertwined with each other, while Eléazard’s private notebooks
bring together various knittings of ideas expressed in the adventures. At one
level, accordingly, this book presents a series of dark and often bleak
actions, while on another level the work explores vast areas of thinking. In Where Tigers Are at Home we get full
discussions of almost anything you might imagine, from the names of various
native Brazilian tribes and their languages to readings from cheap
rhymed-romances sung, like troubadours, by the that country’s poor. Discussions
of various automobiles are alternated with theological treatises. Listing and
descriptions of animals—various cats, snakes, birds, and larger beasts—push
their way into a ceremonial terreiro or
macumba. Information about how to
deal with gangrene alternates with interpretations of Goethe. Drag queens and
cokeheads go elbow to elbow with Queen Christiana of Sweden. This is, after
all, a wonderful encyclopedia!
Translator Mike Mitchell, moreover,
should be given an award just for juggling so many languages, including the
original French, Latin, Portuguese, native tribal languages, and Arabic!
Ultimately, what seems like distinct
stories, each headed by a kind of pedant who satirically leads the other
figures into ridiculous danger, begin to coalesce in the terrifying logic of
Kircher in which everything in God’s world is interrelated—with the absurd
priest at its center!
Blas de Roblés’ work depends highly on
its net of plot, so I will not reveal how these events begin to wind down,
as—even in such a mammoth work—we know they must. Let me just hint by
suggesting that I felt “let down” or even betrayed in the end by the author’s
somewhat nihilistic unraveling of his own fiction. Even though such a work
always reminds us that it is, in fact, a fiction to even attempt to bring so
much of what we believe as “knowledge” together, it is always a bit painful
when Penelope, at day’s end, undoes the entire fabric. Where Tigers Are at Home, however, is a great enough work that I
would gladly travel through its treacherous pages all over again.
*Although
the words “A Novel” appeared on my advance uncorrected proof, I see from
reproductions of the actual book cover that it was later removed.
Los Angeles, April 4, 2013
Reprinted from Rain Taxi (XVIII, Summer 2013).
No comments:
Post a Comment